Jump to content

theforce

Member
  • Posts

    15
  • Joined

  • Last visited

Reputation

112 Excellent

About theforce

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Enable
  1. Θα δείξει. Λίγους μήνες υπομονή να κάνουμε και θα μας λυθούν οι απορίες. Το νερό ξαναμπήκε στο αυλάκι.
  2. Επιτέλους!!!! https://arxeiokomikgr.boards.net/board/2/
  3. Η σειρά θέλει υπομονή στους πρώτους τόμους. Είναι τα πρώτα βήματα της Μαρβελ στον χώρο του υπερηρωικου και οι δημιουργοι ακόμα ψαχνονται. Στον Χουλκ του επόμενου τόμου, σε κάθε τεύχος ο ήρωας έχει κι άλλες ιδιότητες. Γκρι-πράσινος, αλλάζει το βράδυ-όταν θυμώνει-όταν ακτινοβολείται από μηχάνημα, αλλάζει προσωπικότητα απότομα - σταδιακα, γίνεται μαριονέτα του Ρικ-θέλει να σκοτώσει τον Ρικ... Οι ιστορίες των πρώτων τόμων έχουν κυρίως ιστορική αξία, είναι γραμμένες σε μιαν άλλη εποχή για άλλο αναγνωστικό κοινό. Όμως μετά από κάποιους -λίγους - τόμους τα πράγματα θα αρχίσουν να στρώνουν. Οι ιστορίες του Θωρ, για παράδειγμα, θα γίνουν επικές, ο δε Χουλκ θα αποκτήσει κι αυτός κάποια σταθερή σεναριακη βάση και θα ξεκινήσει κι αυτός το δικό του έπος. Είμαστε ακόμη στο 1962 και διαβαζουμε τις πρώτες περιπετειες του 1963. Όταν οι ιστορίες θα έχουν εξελιχθεί απίστευτα σε όλα τα επίπεδα και θα είναι η μία καλύτερη από την άλλην, θα είναι κρίμα να λείπουν οι πρώτοι 10 τόμοι από τη συλλογή. Λίγη υπομονή χρειάζεται. Όσο αστείες κι αν είναι αυτές οι ιστορίες, ακόμη και οι ακριβες επανεκδόσεις τους στην Αμερική εξαντλούνται, κι αυτές με την σειρά τους επανεκδίδονται.
  4. Φαίνεται ότι είμαι ο μοναδικός στην ομάδα που αν η σειρά πάει στις 2 εβδομάδες θα την σταματήσω. Και το αστείο είναι ότι όταν ανακοινώθηκε η σειρά τρελάθηκα από τη χαρά μου γιατί ήταν κάτι που ονειρευόμουν εδώ και χρόνια, ουσιαστικά από παιδί. Ήταν η πραγματοποίηση ενός παιδικού μου ονείρου. Δε με ενδιαφέρει όμως να διαβάσω απλά τα 40 πρώτα τεύχη κάθε ήρωα, αν η σειρά πάει μέχρι τους 60 τόμους, ούτε να περιμένω να διαβάσω τις ιστορίες του '70 και του '80 σε βάθος 15ετιας, αν η σειρά συνεχίσει και πέρα από το 200. Για μένα ο ρυθμός κυκλοφορίας, περίπου ένα τεύχος την ημέρα, επομενως ένας τόμος την εβδομαδα, όπως γίνεται στην Ιταλία, ήταν απαραίτητος για να έχει λόγο υπαρξης η συλλογή με το σκεπτικό που κυκλοφόρησε. Με κυκλοφορία ανά 15ημερο, η συγκεκριμενη συλλογή δεν θα έχει νόημα για μένα να την συνεχίσω. Επαναλαμβάνω, για μένα. Θα περιμένω να δω αν θα κυκλοφορήσει για 15 μέρες και ο Χαλκ, και μετά θα πρέπει να πάρω κάποιες σημαντικές αποφάσεις, που έλεγε και ο Μπομπ Ρος... Για τα λάθη επιμέλειας που έχουν οι 2 πρώτοι τόμοι (και δικαιολογω προς το παρόν γιατί τυπώθηκαν μάλλον ταυτόχρονα), και ελπίζοντας από τον Θωρ και μετά να βελτιωθούν, αν αυτά οφείλονται στο ότι υπερβαίνουν τις δυνάμεις των εκδοτών, θα προτιμούσα η εταιρία να απευθυνόταν σε κάποιον ειδικότερο με τα κόμικς στην Ελλάδα όπως έκανε η Hachette με την Anubis, παρα να γίνει η σειρά 15ημερη.
  5. Αν είναι θέμα πωλήσεων, αντί να βελτιώσουν την ποιότητα και τα σημεία που η σειρά υστερεί, προτίμησαν να μειώσουν τη συχνότητα κυκλοφορίας; Με 1 τόμο ανά 2 εβδομάδες, πώς θα προχωρήσει η σειρά σε βάθος χρόνου;
  6. Ένα τετοιο παράδειγμα ακολούθησε και η radnet με τον Τινκερερ. Όταν συστήθηκε στον Πάρκερ, στο αγγλικό κείμενο λέει "Ι 'M THE TINKERER". Στο ελληνικό έγραψαν "ΕΊΜΑΙ Ο ΤΙΝΚΕΡΕΡ, Ο ΕΠΙΣΚΕΥΑΣΤΗΣ". Επίσης το μετέφρασαν και στον τίτλο του επεισοδιου, οπότε αυτό ήταν μια καλή μέση λύση.
  7. Εγώ πάντως εξακολουθώ να έχω την Αρχειοθήκη στους σελιδοδείκτες μου, ελπίζοντας κάποια στιγμή να αλλάξουν γνώμη και να επιστρέψουν.
  8. Πιστεύω ότι το πρόβλημα στην Ελλάδα ήταν η διαχρονική έλλειψη μιας αντιπροσωπείας που θα έλεγχε κάποια πράγματα, ώστε τα ελληνόπουλα να γνωριζουν τους υπερήρωες στα ελληνικά, με οργανωμένο τρόπο. Μια ελληνική ΡΑΝΙΝΙ comics, ας πούμε, που θα ασχολιόταν εδώ και 30 χρόνια με την τήρηση κανόνων και προδιαγραφών όσων αφορά την έκδοση κόμικς, κινουμένων σχεδίων σειρών,παιχνιδιών, ταινιών, ώστε να υπάρχει μια διαχρονική συνοχή. Κι έτσι φτάσαμε στο σημείο οι παλιοί να δοξάζουμε τον Θεό που στο σινεμά διαβάσαμε στους υπότιτλους "Εκδικητές Ενωθείτε" και δεν είδαμε κανένα... "Αβέντζερς Ενωθείτε!" Με τα μέχρι τώρα δεδομένα όμως, φοβαμαι ότι στη σειρά της Radnet κινδυνεύουμε να το ζήσουμε... Ελπίζω για την ψυχική υγεία των μεγαλυτέρων σε ηλικία, η εκδοτική να αλλάξει στάση στο θέμα της μεταφρασης, τουλάχιστον των Avengers.
  9. Αλλο το να μένει αμετάφραστο το Τζων, Μάικλ, Ιζαμπελα κλπ, και άλλο το να μένουν αμεταφραστα τα ονόματα που προσδίδουν χαρακτήρα και ιδιότητες στον σούπερ ήρωα ή στον σούπερ κακό. Ιδίως όταν υπάρχει αντίστοιχη ελληνική λέξη. Αν οι εκδότες δε θέλουν μετάφραση, καλυτερα να γράφουν τα ονόματα στα αγγλικά (για να το τερματισουν κιολας), γιατί με ελληνικούς χαρακτήρες είναι σα να λέμε αγγλικές λέξεις με ελληνική προφορά. Αυτό λεω κι εγώ. Έτσι συνηθίσαμε ως χώρα. Πρέπει να είμαστε η μοναδική εξαίρεση παγκοσμίως, που δε μεταφράζουμε ούτε τους αριθμούς όταν αφορά υπερηρωες. Και, αφού το παιδί έτσι γνωρίζει τους υπερηρωες στην Ελλάδα, αυτό θα θεωρεί φυσιολογικό. Τη δεκαετία του '80-90, η Μαμούθ προσπάθησε να το αλλάξει, δίνοντας ελληνικά ονόματα σε όλες τις χαρακτήρες. Ήταν μόνη της όμως, έκανε και βλακειες, σταμάτησε τα κόμικς, τελείωσε η προσπάθεια. Εντωμεταξύ είχαν ξεκινήσει και τα κινούμενα σχέδια με τον Σάικλοπς, την Στορμ, τον Μπηστ κλπ και ξεκίνησε το μεγάλο κακό. Στο εξωτερικό, το παιδί μαθαίνει τους χαρακτήρες με ονόματα της γλώσσας του που είναι τα ίδια εδώ και 40 χρόνια, και δεν τίθεται κανένα θέμα ακόμη και για παράξενα, πχ dottor Destino ο δρ. Ντουμ στην Ιταλία, Lobezno (μικρός λύκος- λυκόπουλο) ο Wolverine στην Ισπανία. Με αυτά τα ονόματα μεγαλώνουν γενιές.
  10. Γιατί cringe και μάλιστα υπερβολικά; Όλα είναι θέμα συνήθειας και του πώς μαθαίνουμε από μικρά παιδιά το όνομα ενός χαρακτήρα. Αν το όνομα Λυκομάτης χρησιμοποιοταν σταθερά εδώ και 40 χρόνια σε κόμικς, κινούμενα σχέδια, παιχνίδια και ταινίες, και κάθε παιδί που θα έμπαινε στον κόσμο των υπερηρωων στην Ελλάδα μάθαινε εξαρχής έτσι τον ήρωα, σήμερα δε θα απασχολούσε κανέναν αν η απόδοση είναι καλή ή όχι.
  11. Μα αν είναι στα αγγλικά και όχι μεταφρασμένα, πώς θα προσδιορίζουν την υπόσταση των ηρώων σε ένα ελληνόπουλο; Επίσης, πόσο πιο εύηχα μπορεί να είναι ονόματα όπως πχ Ρεντ Σκαλ, Αβέντζερς, Ντόκτορ (Ντουμ, Όκτοπους κλπ), μέσα σε ένα ελληνικό κείμενο που γενικά έχει διαφορετική ακουστική; Τον Βάλτσουρ (ναι, έχει γραφτεί κι έτσι παλιότερα), στον τόμο τον μετέφρασαν ως Γύπα, που είναι καλύτερη απόδοση από το Όρνιο για διάφορους λόγους (έναν λόγο τον ανέφερε ο zade ). Και ο Χαμαιλέοντας τη γλύτωσε στον τόμο, ενω για τον Τίνκερερ δόθηκε έστω και σε μορφή τίτλου επεισοδίου μια καλή απόδοση για το ξένο όνομά του (παλιότερα τον είχαν αποδόσει και ως Μάστορα, που το είχα βρει πολύ πετυχημένο). Αν ένα παιδί διαβάζει ένα ξεκάρφωτο Τίνκερερ, πώς θα καταλάβει την υπόσταση του χαρακτήρα και γιατί ονομάστηκε έτσι; Είναι δύσκολο να μεταφραστούν όλα τα ονόματα, αλλά δε νομίζω να υπάρχει άλλη χώρα που ούτε το 4 δε μεταφράζει στη γλώσσα της. Εντωμεταξύ, εμένα μου φαίνεται πολλές φορές αστείο το ανάποδο, να διαβάζω δηλαδή αμετάφραστα τα ξένα ονόματα για τον εξής λόγο: Όταν διαβάζω ένα όνομα αμετάφραστο με ελληνικούς χαρακτήρες, είναι σα να ακούω μέσα μου το ξένο όνομα με ελληνική προφορά. Ας πούμε το φαντάστικ φορ, δεν το διαβάζω σαν φαν-τάστικ φορ, αλλά φα-ντάστικ φορ, με ΝΤ και όχι ν-τ. Σα να μιλάμε αγγλικά με βαριά ελληνική προφορά. Πιστεύω ότι αν η επιλογή είναι να μένουν αμετάφραστα όλα ή σχεδόν όλα τα ξένα ονόματα, τότε καλύτερα να χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο για αυτά. Από το να διαβάζω πχ "ο Πάνισερ", καλύτερα να διαβάζω "ο Punisher". Με πετάει έξω από τη ροή της ανάγνωσης. Πάντως, όπως έγραψα, καταλαβαίνω ότι αυτή η νοοτροπία έχει επικρατήσει πια στην Ελλάδα, και η κατεύθυνση είναι προς τη μετάφραση ολοένα και λιγότερων ονομάτων. Όπως λες κι εσύ, αλλά και άλλοι, αυτό δεν είναι κάτι που πειράζει τις νέες γενιές αναγνωστών ιδιαίτερα, αφού έτσι έχουν γνωρίζει τους ήρωες της Μάρβελ κι έτσι έχουν συνηθίσει. Οπότε δε μπορώ να κατηγορήσω την εκδοτική για την επιλογή της, παρόλο που ήλπιζα να έχει διαφορετική άποψη για το θέμα. Αυτό που με ανησυχεί όμως, είναι ότι μάλλον το παρακάνει. Στο τέλος, όπως πάμε, σε κόμικς, σειρές, ταινίες, παιχνίδια, όλα τα ονόματα θα μένουν αμετάφραστα. Και παίζει να είμαστε η μοναδική χώρα στον πλανήτη με αυτήν τη νοοτροπία. Όπου και να κοίταξα, προσπαθούν να μεταφράσουν όσα περισσότερα ονόματα μπορούν στη γλώσσα τους.
  12. Με τη σειρά είμαι κατενθουσιασμένος. Κάτι που για τις υπόλοιπες χώρες ήταν αυτονόητο, δηλαδή να διαβάζουν όλες τις περιπέτειες των υπερηρώων με τη σωστή χρονολογική σειρά και οι παράλληλες ιστορίες των υπερηρώων να συμπίπτουν χρονολογικά, εμείς έπρεπε να φτάσουμε στο 2021 για να το ζήσουμε! Λόγω αυτού του ενθουσιασμού (εκπληρώνεται ένα... όνειρο ζωής για μένα όσον αφορά τα κόμικς ) δε μπορώ να είμαι αντικειμενικός κριτής, τουλάχιστον όχι ακόμη. Όμως κάποια πραγματα αρχίζουν ήδη να με ενοχλούν, κάπως. Και φυσικά αναφέρομαι στη μετάφραση. Τα αμετάφραστα ονόματα των χαρακτήρων είναι μια (ακατανόητη για μένα) νοοτροπία που έχει επικρατήσει στη χώρα μας, σε αντίθεση με τις υπόλοιπες χώρες. Ακόμη και τα στοιχειώδη μένουν αμετάφραστα (Αβέντζερς, Φανταστικ Φορ, Σάικλοπς κλπ). Κι έχει επικρατησει κι εκτός κόμικς (τηλεόραση, σινεμά κλπ). Επομένως δε μπορώ να κατηγορήσω το περιοδικό που συνεχίζει αυτή τη νοοτροπία. Όχι όμως και... Νεϊμάρ ο Ναμορ! Και πού είναι ο Μέσσι; Ευτυχώς αυτό γίνεται μόνο μια φορά, και στη νέα διαφήμιση της εταιρείας για τον τόμο των 4 Φανταστικών (συγγνώμη, Φαντάστικ Φορ) εμφανίζεται ως ΝΑΜΟΡ . (Εκτός κι αν μετά τον Εξέβιερ στην Hachette, αρχίσουμε και αυτόν να τον λέμε Νέιμορ στην Rad, για να είμαστε εντελώς σωστοί με την προφορά, μην τυχόν και πει κανείς Αμερικανός ότι τους χαλάμε τα ονόματα) Γενικά όμως, υπάρχουν αρκετά λάθη στη μετάφραση, αλλά και στην ορθογραφία. Είναι ακόμη αρχή, ελπίζω να βελτιωθεί η κατάσταση. Αν συνεχίσει έτσι, δεν ξέρω αν και πόσο θα με επηρεάσει στο μέλλον, όσον αφορά τη συνέχιση της συλλογής εκ μέρους μου. Στα θετικά η το μέγεθος, το χρώμα (που τουλάχιστον στον πρώτο τόμο ήταν πιστή απόδοση του αυθεντικού χρωματισμού), η ποιότητα έκδοσης συνολικά. Σκεφτόμουν όμως το εξής: Ας πούμε ότι ενας τρελαμένος εκδότης αποφασίζει να φέρει στην Ελλάδα τον βασιλέα των βασιλέων της ποιότητας των εκδόσεων Μάρβελ, τα OMNIBUS. Να έχουμε στην Ελλάδα μια έκδοση που να είναι η απόλυτη κορυφή σε ποιότητα χαρτιού, χρώματος, εξώφυλλου, μεγέθους, επιπλέον πληροφοριών κλπ. Μια έκδοση που να έχει τα πάντα στην εντέλεια! Και να κυκλοφορήσει με μετάφραση τέτοιου επιπέδου. Θα καταβαραθρωθεί το συνολικό επίπεδο της έκδοσης. Όπως έγραψα, αυτά δε με επηρεάζουν σοβαρά προς το παρόν. Ελπίζω όμως να μη χρειαστεί να σκεφτώ αν θα με επηρεάσουν στο μέλλον. Αν δεν πετύχει αυτή η συλλογή, δε νομίζω να υπάρξει ξανά παρόμοια προσπάθεια στην Ελλάδα.
  13. 60 χρόνια από την κυκλοφορία του πρώτου τεύχους των FF, έρχεται αυτη η απίστευτη συλλογή που την ονειρευόμουν χρόνια. Οι ιστορίες των υπερηρώων της Μαρβελ σε απόλυτη χρονολογική σειρά. Επειδή με την συμπεριφορά των εκδοτικών εταιρειών στη χώρα μας, εδώ και πάνω από 40 χρόνια έχω υποφέρει από τα χρονολογικά πήγαινε έλα στις ιστορίες, μου έχει μείνει απωθημένο να διαβάσω κάποτε όλες τις ιστορίες της Μάρβελ με τη σειρά που κυκλοφόρησαν. Εκτός από απωθημένο βέβαια, είχα και την απορία για ποιο λόγο να υπάρχει αυτή η κατάσταση στην Ελλάδα. Συλλεκτική έκδοση, θα την τιμήσω δεόντως, αρκεί να σέβεται τον αναγνώστη. Η τιμή μου φάνηκε σχετικά καλή, σχεδόν 1 ευρώ η κάθε ιστορία. Όμως από την παραπομπή του greekcomicfan βλέπω ότι μάλλον είμαστε πιο ακριβοί σε σχεση με το εξωτερικό. Επίσης, από κάποια βίντεο αρχίζω να φοβάμαι ότι θα τα χαλάσουμε στο χρώμα. Προσωπικά θέλω το αυθεντικό χρώμα, όπως γίνεται στα Masterworks και Omnibus. Δυστυχώς, αν πάρω υπόψιν το παράδειγμα του Θωρ, φαίνεται ότι προτιμήθηκε το χρώμα επανεκδόσεων και όχι της αρχικής έκδοσης. 2 σελίδες του Θωρ από Omnibus από Masterworks από τη σειρα στο εξωτερικό από Epic Collections Μένει να δούμε τη δική μας έκδοση
  14. Γεια σας κι από μένα! Φίλος των κόμικς από την εποχή της...σκληρής γενιάς του Καμπανά. Μεγάλωσα με υπερηρωικά κόμικς, Μπλεκ και αρκετό Μίκυ Μάους.
×
×
  • Create New...