Jump to content

Ilias Tsiaras

Member
  • Posts

    89
  • Joined

  • Last visited

Reputation

742 Excellent

1 Follower

The recent visitors block is disabled and is not being shown to other users.

Enable
  1. Ξέρω πως μάλλον δεν το περιμένετε, αλλά κατά κάποιον τρόπο συμφωνώ με τον akirasyber9. Νομίζω το είχαμε συζητήσει το θέμα με τα ονόματα και παλαιότερα. Κατά τη δική μου άποψη, το καλύτερο είναι να παραμένουν τα ονόματα στα αγγλικά (φωνητική απόδοση), με αστερίσκο όπου θα υπάρχει η καλύτερη δυνατή μετάφραση στα ελληνικά. Η φουλ μετάφραση ακούγεται πολύ σαχλή, το κατανοώ, αλλά θεωρώ πως ο αναγνώστης πρέπει να γνωρίζει τι σημαίνει το όνομα, το οποίο ποτέ δεν είναι τυχαίο, ή τουλάχιστον σχεδόν ποτέ. Από την άλλη, κι εγώ θέλω μερικές βρισιές. Κάνα γαμοσταυρίδι, ρε παιδί μου. Θα το ήθελα όντως. Αλλά, δυστυχώς, μας πιάνει ένας ανόητος πουριτανίσμος, τον οποίο αποδίδουμε συνήθως στους νεαρούς αναγνώστες. Το δέχομαι γιατί όντως δεν θα ήθελα τα παιδιά να μάθουν να βρίζουν από μένα (όχι πως παίζει κάτι τέτοιο, αλλά λέμε τώρα). Πάλι θα ήθελα ιδανικά να υπάρχει στο εξώφυλλο κάποια προειδοποίηση, όπως πχ στο Preacher, σε ακόμα περισσότερους τίτλους. Δυστυχώς δεν μπορούμε να τα έχουμε όλα. Σε ό,τι αφορά τη μετάφραση αυτή καθεαυτή, αυτό που ξέρω είναι πως κάνω ό,τι καλύτερο μπορώ, αλλά πάντα σύμφωνα με το δικό μου γούστο. Επίσης, sheet happens και λάθη γίνονται πάντα. Γενικά, νομίζω πως πάμε καλά. Προσωπικά, πολλές φορές έχω ξινίσει τα μούτρα μου με μεταφράσεις από το Οξύ (δεν ντρέπομαι να το πω, έτσι κι αλλιώς το γράφω και στις Αλλόκοσμες Ιστορίες όπου κάνω review). Περί ορέξεως...
  2. Ευχαριστώ πολύ για τα καλά λόγια, φίλε μου. Δεν ξέρω αν το έχω γράψει εδώ ή σε άλλο φόρουμ, αλλά γενικά είμαι υπέρ της ελληνικής απόδοσης των ονομάτων, έστω με αστερίσκο ως υποσημείωση σε όσα δεν είναι ιδιαίτερα εύηχα, που μεταξύ μας είναι και τα περισσότερα. Αλλά η πλειοψηφία των ονομάτων κάτι σημαίνει, οπότε πρέπει να υπάρχει οπωσδήποτε η απόδοση στη γλώσσα μας. Τώρα γιατί δεν γίνεται, είναι μεγάλη κουβέντα που μπλέκει όχι μόνο τους μεταφραστές αλλά και τους επιμελητές.
  3. Σε ευχαριστώ πάρα πολύ, φίλε μου, για τα καλά σου λόγια. Προσπάθησα πολύ να μην απογοητεύσω το αναγνωστικό κοινό γιατί πρόκειται για ένα έργο σταθμό στην 9η Τέχνη. Ελπίζω να τα κατάφερα αρκετά καλά
  4. Δεν έχω την παραμικρή ιδέα. Τρέχω απίστευτα αυτές τις μέρες με δουλειές, πανεπιστήμιο κτλ. Η φάση ήταν 'Πήγες thecomiccon;' 'Ναι' 'Γραψε 400 λέξεις!' 'Οκ'. Θα φροντίσω να μάθω όμως, και θα μεταφέρω τον ενθουσιασμό σας
  5. Για τζάμπα, όντως μια χαρά είναι! Έχει για όλα τα γούστα, οπότε ελπίζω να αφήσει ικανοποιημένη μια μεγάλη μερίδα αναγνωστών. Στη σελίδα 20 μπορείτε να δείτε και την αρχή της φαλάκρας μου...
  6. Το τσίμπησα (για τον μικρό, τάχα μου δήθεν, ) από το TheComicCon 6. Συμφωνώ με όσα ειπώθηκαν και πιο πάνω. Άνω του μετρίου, σαφέστατα, χωρίς να κάνει (ακόμα) το μεγάλο μπαμ. ΤΟ γεγονός πως πρώτα βγήκε στα αγγλικά, εξηγεί και γιατί οι ήχοι παραμένουν στην αγγλική γλώσσα ενώ τα μπαλονάκια είναι στα ελληνικά. Κι εγώ θα ήθελα λίγη παραπάνω προσοχή (κόμμα πριν τα ονόματα στην κλητική κτλ), αλλά γενικά πολύ καλό, τίμιο κόμικ. Είναι το πρώτο κόμικ που παίρνει ο γιος μου με υπογραφή. Καλή αρχή! Τον Μάιο θα έχει βγει και το δεύτερο τεύχος, από ό,τι μου είπε ο δημιουργός
  7. Εγώ λογικά θα έρθω αυθημερόν την Κυριακή, με την οικογένεια. Καλά να περάσετε!
  8. Εντάξει, μια basic συνέντευξη, ας το αφήσουμε εκεί. Μεγάλα παιδιά είμαστε οι περισσότεροι, ξέρουμε πώς πάνε αυτά τα πράγματα συνήθως. Το καλό είναι να υπάρχει διαφήμιση, να γνωρίσει κι άλλος κόσμος την 9η Τέχνη
  9. Εγώ κατά 99% θα είμαι εκεί. Συνήθως (τις φορές που δεν δουλεύω εκεί), πηγαίνω Σάββατο πρωί με όλη την οικογένεια
  10. Σε ό,τι αφορά αυτό που λέει ο Dredd σχετικά με το λιβάνι που έχουμε λίγο πολύ όλοι στα χέρια μας, δυστυχώς ισχύει σε πολύ μεγάλο βαθμό. Κακώς, κάκιστα θα έλεγα, είναι πολύ δύσκολο να πεις σε κάποιον με τον οποίο λίγο πολύ γνωρίζεσαι πως αυτό που έβγαλε είναι μέτριο προς κακό. Δεν αντιδράμε καλά στην κριτική, ακόμα και την καλοπροαίρετη. Το ίδιο συμβαίνει και στον χώρο του ελληνικού φανταστικού, σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό (ή εκεί το γνωρίζω από πιο πρώτο χέρι). Είναι δύσκολο και να ακούς κάτι κακό για τη δουλειά σου, το λέω γιατί κι εμένα μου δεν μου είναι ό,τι καλύτερο να ακούω αρνητικά σχόλια. Ιδίως παλαιότερα, τώρα είμαι αρκετά πιο άνετος. Και ναι, για να μην το παίζω υπεράνω ή μετριόφρων, κι εγώ περίμενα πως θα έχανα (ως Sandman εννοώ) από το Daytripper, παρόλο που γενικά δεν είμαι λάτρης των μεταφράσεων του Αργυρού.
  11. 10 είναι, τα trades μεταφράζω. Την τελευταία έκδοση, με τον έξτρα πρόλογο, επίλογο κτλ
  12. Ευχαριστώ πολύ! Ναι, είναι αρκετά θεατράλε ο άτιμος. Μέσα στο `22 το θεωρώ πολύ δύσκολο. Φαντάζομαι πως περιμένουν να δουν πώς θα πάνε οι πρώτοι δύο τόμοι, ιδίως και μετά την κυκλοφορία της σειράς και θα δράσουν αναλόγως. Μακάρι να γίνει το θαύμα και να δούμε και τους 10 τόμους στη γλώσσα μας!
×
×
  • Create New...